有夠沒禮貌!《暴君的廚師》被配音員酸「口音爛到笑」失格發言韓網氣炸:你們連中文都用配音🙄
由林潤娥與李彩玟攜手主演的韓劇《暴君的廚師》開播以來熱度居高不下,但近期卻因劇中的配音橋段意外在網路上引發爭論捲入爭議。
近期播出的《暴君的廚師》劇情中有安排明朝使臣團登場的橋段,並以此展開一段朝鮮與明朝料理對決,而為了貼近明朝使臣的人物設定,當中夾雜大量中文台詞,但多數韓國演員因中文發音不標準、口音明顯,甚至部分台詞沒有字幕,讓華語圈觀眾難以聽懂內容,直呼「超級出戲」。
然而,飾演使臣「唐白龍」的演員趙在允卻與其他演員形成鮮明對比,不只中文發音自然,更有著接近母語的水準而獲得好評。沒想到影集播出後,卻被一名中國配音員在相關影片下留言自曝:「是我配音的。」更毫不留情吐槽趙在允的中文講得相當不標準,甚至加碼爆料說道,錄音室播放趙在允的原聲時,身旁懂中文的韓國製作人看他一眼後,也忍不住笑出聲。
由於配音員言辭過於直接,該篇貼文瞬間引發大批韓國網友批評,怒斥配音員不專業也不尊重演員,紛紛吐槽「外國人講中文發音不標準很正常,何必公開羞辱」、「演員講得標準的話就不需要配音員了」、「中國人自己的劇不是也用配音嗎?憑什麼笑別人」雖然事後該篇留言已被刪除,但仍無法平息韓國網友的怒火。
留言